Traducerile tehnice implică documente referitoare la subiecte tehnice și științifice. Traducerea tehnică reprezintă o traducere specializată, cu o terminologie specifică utilizată în domeniul tehnic sau științific.
Un traducător tehnic este un expert în materie, care are ani de experiență în domeniu și deține o cunoașterea profundă a termenilor specifici din domeniu în limbile sursă și țintă.
Traducerea tehnică cuprinde o gamă largă de materiale. Aceasta poate fi la fel de simplă ca o fișă de specificații a produselor, care în mod normal nu necesită un nivel ridicat de cunoaștere a tehnologiei informației.
Pe de altă parte, traducerile tehnice ar putea fi necesare pentru texte având o complexitate mai ridicată, cum ar fi cele specifice jurnalelor tehnice, de inginerie, medicale sau științifice; acestea necesitând traducători cu pregătire în domenii specifice, precum și un înalt nivel în cunoașterea limbilor străine și aptitudini lingvistice remarcabile.
Dintre documentele uzuale care necesită traduceri tehnice putem include:
- Instrucțiuni și manuale de utilizare
- Lucrări științifice și articole
- Rapoarte tehnice
- Brevete și cereri de brevete
- Specificații tehnice
- Foi de date
- Manuale electronice și ghiduri
- Ghiduri de depanare
- Specificatii tehnice
- Module tehnice de e-learning
- Aviaţie
- Specificații tehnice
- Studii științifice
- Manuale de service și instalare
- Ghiduri de întreținere
- Manuale de siguranță
- Certificatele de echipamente tehnice și documentele de reglementare
- Desene tehnice
- Cataloguri de materiale și produse
Traduceri tehnice sunt necesare diverselor intreprinderi, deoarece cele mai multe dintre ele activează pe piața internațională. Lucrătorii și alți angajați ai companiilor din diferite industrii se bazează foarte mult pe informații tehnice pentru a-și putea îndeplini funcțiile.
Datorită diferențelor dintre limbi, este esențial ca utilizatorii finali să înțeleagă documentele tehnice în limba lor.