Traduceri tehnice

Traducerile tehnice sunt foarte specifice și în general diferite de alte tipuri de traduceri (cele juridice, cele economice, cele literare, etc.). Ele cuprind o serie de tehnici. Stilul funcțional al documentului sursă tehnic sau științific influențează tipul de proces de traducere care poate necesita metode speciale de abordare.

De asemenea, orientarea sursei afectează caracteristicile stilistice ale textului și influențează caracterul lingvistic, trăsăturile și abordarea în limba țintă.

Traducerea documentelor tehnice este solicitantă și dificilă. Procesul are nevoie de timp. Traducerile tehnice se bazează pe un stil logic și formal definit de limbajul formal, lipsa emotivității și impersonalității.

Caracteristicile unice ale stilurilor tehnice sunt logica, obiectivitatea, coerența, precizia, rigoarea, claritatea și luciditatea. Toate textele tehnice și științifice folosesc un limbaj specific (argou) care satisface pe deplin cerințele acestui tip de comunicare, iar cunoașterea acestuia este o cerință de bază în alegerea traducătorului potrivit.

La nivelul vocabularului, traducerile tehnice cuprind utilizarea terminologiei tehnice și științifice. Termenii folosiți de traducator trebuie să prezinte o definiție precisă și clară a fenomenelor și obiectelor reale și să stabilească o înțelegere fără echivoc a lucrării scrise de un specialist. Termenii trebuie să fie independenți de context și să aibă un singur sens precis (monosemantic).