Traduceri tehnice

Există multe categorii diferite de traducere tehnică. Un traducător poate petrece o întreagă viață traducând și revizuind manualele de operare actualizate publicate de CERN (Organizația Europeană pentru Cercetare Nucleară), dar acest lucru nu înseamnă că aceste manuale reprezintă întregul câmp al “traducerilor tehnice”. Pentru a demonstra multitudinea de tipuri, dificultățile și particularitățile pe care le implică traducerile tehnice, iată doar câteva exemple:

1. Traducere de brevete.

Brevetele sunt guvernate de cerințe practice și legale și au și niște cerințe speciale. După cum spune un traducător de brevete, traducerea brevetelor presupune efectuarea cu atenție a unei revendicări largi care să acopere toate bazele pentru fiecare aplicație posibilă în viitor a unui nou produs, tehnică, dispozitiv sau metodă. În același timp, ar trebui dezvăluite foarte puține informații noi și reale, deoarece acest lucru ar limita sfera de aplicare a revendicării brevetului.

2. Manuale de utilizare.

Fișierele de ajutor online sunt incluse în această categorie. Acestea sunt un tip de document care este strâns asociat cu traducerea tehnică. Tonul său trebuie să fie obiectiv și fără nici un indiciu de subiectivitate sau intervenție a autorului. Manualele de utilizare necesită scriere directă și limbă simplificată pentru a ușura înțelegerea de către utilizator.

Traducerile tehnice sunt diferite de tipurile obișnuite de traduceri. Ele cer mai mult decât fluență într-o limbă țintă. Ele au nevoie de mai multă implicare din partea lingvistului. Complexitatea și natura delicată a materialului sursă tehnică intensifică importanța unei abordări subtile care necesită ani de experiență, expertiză în materie și abilități de scriere tehnică perfectă.